Übersetzungsfrage

Dieses Thema im Forum "Spanische Sprache" wurde erstellt von girasole367, 20. August 2007.

Booking.com
  1. girasole367
    girasole367 New Member
    Registriert seit:
    6. Juni 2006
    Beiträge:
    43
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Frankfurt a.M.
    Übersetzungsfrage
    Haben heute auf der Arbeit eine Mitteilung aus Marbella bekommen:

    "Según ocupante vivienda el interegado regine en Alemania"

    Wie genau kann man dies übersetzen? Ist "interegado" die "gesuchte Person"?! Und was ich nicht verstehe ist "regine"... Kann mir da jemand helfen?

    Viele Grüße
     
    #1 20. August 2007
  2. Sidona
    Sidona New Member
    Registriert seit:
    23. Mai 2010
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Darf ich mal fragen was das für ein Landsmann geschrieben hat :shock: - ich fürchte da wäre eine Sprachschule richtig.

    Das Wort interegado kenne ich nicht, tippe mal aber darauf dass es sich bei regine eigentlich um reside mit Schreibfehler handelt muss.

    Ich tippe (!) mal darauf dass der Schreiber dir sagen will dass der Hausbesitzer (nach Auskunft des Hausbewohners - oder Hausbesetzer *grübel*) in Deutschland wohnt.

    Vielleicht hat mecmar noch andere Ideen (wäre schon fast was für unsere Rätselrubrik...)
     
    #2 20. August 2007
  3. girasole367
    girasole367 New Member
    Registriert seit:
    6. Juni 2006
    Beiträge:
    43
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Frankfurt a.M.
    :lol:

    Hab auch schon gerätselt. Dachte meine Spanischkenntnisse haben sich einfach rapide verschlechtert...

    Aber warte mal :idea: wo du das gerade erwähnst, vielleicht ist das "g" ja ein "s" dann wäre es "interesado" und "reside" und das würde ja wiederum einen Sinn ergeben, oder?! Sieht aber genauso aus wie das "g" in "Según"... *kopfschüttel*
     
    #3 20. August 2007
  4. Sidona
    Sidona New Member
    Registriert seit:
    23. Mai 2010
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    ...sag ich doch - was für unsere Rätselecke...
     
    #4 20. August 2007
  5. girasole367
    girasole367 New Member
    Registriert seit:
    6. Juni 2006
    Beiträge:
    43
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Frankfurt a.M.
    Vielleicht sollte man den Postboten lieber noch einmal zur Schule schicken um das ABC zu lernen *lach* :lol:

    Aber sagt mal, ist das denn grammatisch eigentlich korrekt?? "Vivienda el intereG/Sado reG/Side en Alemania"... das ist doch auch kein Satz, oder sehe ich das Falsch??? :?: :shock: Oder soll das vielleicht eine Art Stichpunkt sein.?! :roll:

    Vielleicht ist es ja auch ein posttechnischer Geheimcode oder so! :mrgreen: *hihihi*
     
    #5 20. August 2007
  6. Sidona
    Sidona New Member
    Registriert seit:
    23. Mai 2010
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Also ich würde sagen das gibt auch grammatikalisch keinen Sinn, wenn ich das jetzt aber recht verstanden habe war das auf einem Briefumschlag - da könnte es natürlich sein dass eher in Stichworten geschrieben wird.
     
    #6 20. August 2007
  7. Gast2365
    Gast2365 Guest
    @girasole367

    8) Vale, die beste ehefrau von allen und ich haben auch gegrübelt und sind auf keinen grünen zweig gekommen.
    Dachten dann aber, wenn du es mit deinem background nicht schaffst......
     
    #7 20. August 2007
  8. mecmar
    mecmar New Member
    Registriert seit:
    1. November 2003
    Beiträge:
    1.898
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Navarra

    Wenn man die fehlenden Teile einfügt und eure Korrekturvorschläge einbringt, macht der Satz schon Sinn:

    Somit kommen wir auf:

    Laut Aussage des Bewohners der Wohnung hat der Beteiligte seinen Wohnsitz in Deutschland.


    Entweder benutzt hier jemand einen sehr "steifen" Wortschatz oder - was ich für wahrscheinlicher halte - es handelt sich um einen legalen Kontext, denn "ocupante (= Person, die etwas in Besitz genommen hat)" und "interesado (= Vertragsschliessender/Betroffener)" benutzt man eher wenn es sich um irgendwelche vertraglichen oder ähnliche Dinge handelt.


    Gruß
    mecmar
     
    #8 21. August 2007
Die Seite wird geladen...
Das könnte Sie auch interesieren
  1. García Lorca Soneto de la dulce queja

    García Lorca Soneto de la dulce queja: :cry: Hallo ihr! Ich brauche dringend Hilfe, ich habe hier das Soneto de la dulce queja vorliegen und bräuchte unbedingt die deutsche Übersetzung davon, damit ich weiterkomme,..kann mir hier jemand sehr schnell helfen? Das wäre super lieb!!!...
  2. peón vs. Stierfechter - Stierkämpfergehilfe

    peón vs. Stierfechter - Stierkämpfergehilfe: Hallo ihr Lieben Wie ihr wisst, arbeite ich am Wörterbuch bei myjmk.com und dabei habe ich für [b]el peón[/b] unterschiedliche Übersetzungen gefunden: [b][color=blue]1. Stierfechter zu Fuß 2. Stierkämpfergehilfe[/color][/b] Das sind doch...
  3. Hola und Hallöchen!

    Hola und Hallöchen!: Bin durch Zufall auf diese Seite gestoßen, als ich verzweifelt Infos für meine Hausarbeit gesucht habe und dachte mir: Na da meldest du dich erstmal an! Entweder kann dir dort jemand helfen, oder sonst lenkst du dich halt erstmal ein wenig ab...
  4. Juanes-Konzert

    Juanes-Konzert: Das ist doch echt eine bodenlose Gemeinheit! Da suche ich seit Wochen nach dem "perfekten" Geburtstagsgeschenk für meine beste Freundin, als ich auf eine Konzertvorverkaufsseite stoße. Dort sehe ich dann dass der "Ich habe das schwarze Hemd"-...
  5. Gebrauchsanweisung für Spanien

    Gebrauchsanweisung für Spanien: Auf der Suche nach einem Thema für meine Hausarbeit bin ich auf dieses Buch gestoßen und muss sagen, es war ein Genuss es zu lesen. In "Gebrauchsanweisung für Spanien" schreibt Peter Igendaay auf unterhaltsame Weise was für Erfahrungen ein...
  6. Kulturunterschiede

    Kulturunterschiede: Zuerst einmal ein freundliches "hola" an alle! War nun schon einige Zeit nicht mehr hier, da ich mich für 2 1/2 Monate auf Lanzarote befand. In diesem Jahr war die Animation etwas anders, da ich in einem internationalem Hotel gelandet bin, wo...
  7. Übersetzungsfrage

    Übersetzungsfrage: Haben heute auf der Arbeit eine Mitteilung aus Marbella bekommen: "Según ocupante vivienda el interegado regine en Alemania" Wie genau kann man dies übersetzen? Ist "interegado" die "gesuchte Person"?! Und was ich nicht verstehe ist...
  8. protocolo / el acta

    protocolo / el acta: Halloo liebe Foristen, ich habe da ein kleines Problem(chen) und zwar muss ich in der Uni über einen "tipo de informe: el protocolo" berichten. Bei meinen Recherchen bin ich nun auf diverse Vorlagen gestoßen (u.a. nennt man es auch el acta .....
  9. Problemas ortográficos y gramaticales

    Problemas ortográficos y gramaticales: Um mal einen Anfang zu machen mit dem vor einer Weile viel diskutierten neuen Thread (paquito hatte im Juli die Idee aufgebracht in dem Thread "Rechtschreibung"), kopiere ich einen eigentlich nicht gerade scharfsinnigen Beitrag von mir hierher:...
  10. Fehlerberichtigung! =)

    Fehlerberichtigung! =): Hallo zusammen... Ich schreiben eine Facharbeit in Fach Spanisch und hbae ein kleineres Problem. Meine Facharbeit ist zu 33,3 % (also 1 drittel) auf spanisch geschrieben, weil das einfach Pflicht ist. Ich habe das Problem, dass ich oft einen...