Moralapostel

Dieses Thema im Forum "Spanische Sprache" wurde erstellt von Gast1805, 21. Juni 2006.

Booking.com
  1. Gast1805
    Gast1805 Guest
    Moralapostel
    Ein Moralapostel! Wer hatte nicht schon diesen Gedankengang, als er hier in diesem Forum die eine oder andere Anmerkung gelesen hatte.

    Die Tage führte ich ein Gespräch über die Emotionale Intelligenz, genauer gesagt, über dass zielorientierte und verantwortungsvolle wie bewußte Führen eines Dialoges. Da kam mir der Moralapostel in den Sinn. Doch diesen zu übersetzen bereitete mir Schwierigkeiten. Ein erster wortwörtlicher Versuch mit apóstol de la moral wurde mit fragenden Gesichtausdrücken beantwortet. Erst eine genauere Beschreibung ließ meine spanischen Zuhörer erahnen, was ich damit sagen wollte. Jedoch konnten wir keine zufrieden stellende Übersetzung finden. Also forschte ich nach.

    Da gibt es zunächst den sabihondo oder auch sabelotodo, den Besserwisser. Aber der weiß es seiner Meinung nach eben nur besser. Der Moralapostel dagegen, versucht wie der Name es schon sagt, die Moral zu beeinflussen, ins Gewissen zu reden.

    Da entdeckte ich die Moralpredigt, die mit sermón angegeben worden ist. Nach längerem Suchen fand ich auch den Moralprediger, den moralista. Jedoch gibt es auch hier einen Unterschied. Der, der die Moralpredigt hält (echar sermón) verfügt selbst über die entsprechende Disziplin und jene Moral. Der Moralapostel dagegen verlangt oft anderen ab, was er selbst nicht halten oder verbessern kann.

    Auch Datenbanken wie LEO und MYJMK enthalten keine entsprechenden Einträge. Auch bei meinen Langescheidt, Klett und Larousse konnte ich nichts finden.

    Hat jemand von Euch eine Ahnung, wie man den Moralapostel in die spanische Sprache übersetzen kann?
     
    #1 21. Juni 2006
  2. Sidona
    Sidona New Member
    Registriert seit:
    23. Mai 2010
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    vielleicht gibt es die in der spanischen Welt gar nicht... :shock:
     
    #2 21. Juni 2006
  3. Ibn Khaldun
    Ibn Khaldun Member
    Registriert seit:
    12. Januar 2004
    Beiträge:
    807
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    16
    Ort:
    Münster/Granada (2002/3)
    Also mein i-Finger von PONS und mein Slaby-Grossmann nennen den Moralapostel beide 'moralista', machen aber keinen Unterschied zum Moralapostel. Du meinst der Moralapostel sei der heuchlerischere von beiden, während der Moralprediger der ehrlichere sei... um ehrlich zu sein - ich bin mir nicht sicher, ob man die zwei so unterscheiden kann. Beides hat eine religiöse Konnotation und bezeichnet eine Art "Lehrer". Auf der anderen Seite wirkt natürlich der "höher" stehende Apostel stärker ironisierend.

    Das Spanische kommt häufig mit weniger Worten als das Deutsche aus (das ist jetzt kein gewusster Fakt, sondern eher ein Gefühl), dafür können die spanischen Wörter aber auch mit viel mehr Inhalt gefüllt werden und sind stärker vom Kontext abhängig.
     
    #3 21. Juni 2006
  4. Gast1805
    Gast1805 Guest
    Aber ganz sicher bin ich der Meinung!

    Ein Apostel ist ein Beauftragter, eine Art Gesandter für einen bestimmten Wirkungskreis. Moralapostel haben sich selbst den Auftrag zum Ziel gemacht. Besserwisserisches Einmischen ist ihr Grundprinzip. Es scheint ihnen an einem gesunden Verständnis für Ursache und Wirkung zu mangeln.
     
    #4 21. Juni 2006
  5. mecmar
    mecmar New Member
    Registriert seit:
    1. November 2003
    Beiträge:
    1.898
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Navarra
    Als Übersetzung würde ich ein Wort als Kombination eurer Definitionen und Erklärungen vorschlagen, auch wenn es als solches nicht in den Wörterbüchern verzeichnet ist:

    el preceptor de la moralidad
    el preceptor moralizador
    el preceptor moralista


    el preceptor ist ein veraltetes Wort für Lehrer, Lehrmeister, Erzieher und besitzt einen gewissen religiösen Hintergrund.
    el precepto ist ein Gebot oder eine Vorschrift. Gebot auch im Sinne der 10 Gebote.

    Ansonsten ginge vielleicht das Wort preceptista / el preceptista (lehrmeisterlich / der Lehrmeister)

    :roll:

    Bei Gelegenheit werde ich die Wörter mal ausprobieren. :wink:

    Por lo tanto, sin querer ser preceptista, me despido
    atentamente :wink:


    mecmar
     
    #5 21. Juni 2006
  6. Greta
    Greta New Member
    Registriert seit:
    25. März 2006
    Beiträge:
    364
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    seit 20.5.2008 Eifel/Alemania - 1993-2008 Cantoria
    Mein "Amigo" (Gestor) konnte nur mit dem "moralista" etwas anfangen, der existiert in der Umgangssprache, bedeutet - sowohl als auch, nach den Definitionen von Philipp... es kommt auf die jeweilige Aussage des Moralapostels an :idea:

    Greta 8)
     
    #6 22. Juni 2006
Die Seite wird geladen...
Das könnte Sie auch interesieren
  1. ETA – eine lösbare Aufgabe?

    ETA – eine lösbare Aufgabe?: [size=7]ETA – eine lösbare Aufgabe?[/size] Oft werde ich über die ETA gefragt. Was ist das eigentlich genau? Die spanische Variante des Nordirlandkonfliktes? Eine iberisch-französische RAF? Baskische Mafia wo auch Entführungen, Schutzgelder,...
  2. München - Milan in Antena 3

    München - Milan in Antena 3: Kaum zu glauben. Die Fußballpartie zwischen dem AC Milan und dem FC Bayern München wird heute in ANTENA 3 live ab 20:30 Uhr übertragen.
  3. Berühmte Aficionados

    Berühmte Aficionados: [size=7]Berühmte [i]Aficionados[/i][/size] Immer wieder werde ich darauf angesprochen, wer sich denn eigentlich außer [i]Ernest Hemingway[/i] für den Stierkampf so interessierte oder beinahe noch interessanter, wer sich aktuell dafür begeistert....
  4. Corrida Goyesca in Ronda für alle?

    Corrida Goyesca in Ronda für alle?: [size=7]Goyesca für alle?[/size] [b]Neues System soll den Erwerb von Eintrittskarten in Ronda erleichtern und den Schwarzmarkt eindämmen[/b] Das war doch eine durchaus gute Nachricht die heute in den spanischen Medien veröffentlicht worden...
  5. Übersetzung der andalusischen Hymne

    Übersetzung der andalusischen Hymne: Hallo! Brauche für ein Referat in der Schule dringend die Übersetzung der andalusischen Hymne. Leider ist mein Spanisch nach einen halben Jahr noch nicht so toll. Vielleicht kann mir jemand helfen? La bandera blanca y verde, vuelve...
  6. Übersetzungshilfe

    Übersetzungshilfe: Hallo an alle hier Ich bin das erste Mal hier auf der Seite und darum nicht sicher wo ich mein kleines Problem unterbringen soll. Bei meiner letzten Visite in Spanien habe ich bei dem hiesigen Mercadona ein Fischrezept gefunden (irgendwas...
  7. tengo mono de...

    tengo mono de...: Hola, nachdem ich jetzt in letzter Zeit mehrmals über diesen Ausdruck gestolpert bin, habe ich mich auf die Suche nach dem Ursprung gemacht - und werde nicht fündig! :shock: Bei Pons steht "tener mono..." = Entzugserscheinungen haben; auf...
  8. Rassismus in Spanien

    Rassismus in Spanien: [size=7]Rassismus in Spanien[/size] [b]Ruhe vor dem Sturm – oder alles normal? Alarmierende Zahlen zur Gesinnung gegenüber Ausländern.[/b] In der letzten Zeit ist es ja auffallend still geworden, was die Zuwanderer angeht. Trotzdem sind ist...
  9. Hampelmann?

    Hampelmann?: Halli Hallo Wir haben seit zwei Wochen ein Problem in unserem Haus. Na ja, nun sind es schon fast drei Wochen. Seit dem telefonieren wir hinter unserem Vermieter her. Der gestern schon kommen wollte, und es natürlich nicht getan hat. Aber heute...
  10. Bitte dringend um Hilfe (nur ein kurzer Satz)

    Bitte dringend um Hilfe (nur ein kurzer Satz): Hallo, ich bräuchte nur ein Satz übersetzt: "Du wirst immer einen besonderen Platz in meinem Herzen haben " Wäre lieb wenn mir jemand helfen könnte ... Vielen lieben Dank