convento/monasterio

Dieses Thema im Forum "Spanische Sprache" wurde erstellt von Gast1975, 28. November 2008.

Booking.com
  1. Gast1975
    Gast1975 Guest
    convento/monasterio
    Mal eine Frage an die Sprach-Spezies:
    gibts einen Unterschied zwischen monasterio und convento - oder wird das einfach durcheinander benutzt?
    Manchmal liest man, convento sei para monjas und monasterio para frailes - aber auch da gibts Verwirrung bei den Worten, schliesslicht gibts auch monjes.
    Wikipedia sagt irgendwo, monasterio sei ausserhalb einer geschlossenen Siedlung und convento innerorts, an anderer Stelle monasterio sei von den Bettelorden und convento der Rest. Verwirrung.... :roll:
     
    #1 28. November 2008
  2. Sidona
    Sidona New Member
    Registriert seit:
    23. Mai 2010
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    also ich kenne es auch so, dass das monasterio ausserhalb ist, Kann es sein dass die Ausdrücke auch regional unterschiedlich gehandabt werden?
     
    #2 28. November 2008
  3. mecmar
    mecmar New Member
    Registriert seit:
    1. November 2003
    Beiträge:
    1.898
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Navarra
    Unter monasterio stelle ich mir immer etwas größeres vor als unter convento, also jetzt rein von der Gebäudegröße her gesehen.

    Monasterio nennt man tatsächlich die ausserhalb liegenden Klöster, das ist der einzige Unterschied, den das DRAE angibt. In beiden können sowohl Mönche als auch Nonnen leben.


    Gruß
    mecmar
     
    #3 28. November 2008
  4. Amena
    Amena Member
    Registriert seit:
    4. Dezember 2007
    Beiträge:
    878
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    16
    Da habe ich gleich eine Anschlussfrage:

    Was ist denn der Unterschied zwischen monje und fraile?

    War für mich bisher immer dasselbe.


    Saludos,

    Amena
     
    #4 28. November 2008
  5. Sidona
    Sidona New Member
    Registriert seit:
    23. Mai 2010
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Mönch und Bruder?
     
    #5 29. November 2008
  6. Amena
    Amena Member
    Registriert seit:
    4. Dezember 2007
    Beiträge:
    878
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    16
    Ja schon, aber was ist dann der Unterschied zwischen einem Mönch, der im Kloster lebt, und einem Bruder, der im Kloster lebt? Bei den frailes wird ja differenziert zwischen Klosterinsassen und solchen, die außerhalb leben.


    Saludos,

    Amena
     
    #6 29. November 2008
  7. Sidona
    Sidona New Member
    Registriert seit:
    23. Mai 2010
    Beiträge:
    5.940
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Eigentlich gar keine, aber du redest so einen Menschen ja mit "Bruder XYZ" und nicht mit Mönch an. Und ich denke das sind einfach zwei Ausdrücke für ein und dasselbe - haben wir ja eben im Deutschen auch (oder was ist der Unterschied zwischen einem Pastor und einem Pfarrer?)
     
    #7 29. November 2008
  8. Gast1975
    Gast1975 Guest
    Die Sache lässt mich nicht los... und es scheint doch Unterschiede zu geben. Ich hab jetzt mal gewühlt und Folgendes gefunden:

    in Meyer´s Lexikon steht: "Ein Kloster kann Abtei, Priorat oder Stift sein; bei den Bettelorden spricht man meistens von Konvent, bei den Jesuiten von Kollegium".
    An anderen Stellen findet man die Unterscheidung, monasterio sei ausserhalb einer Siedlung, convento innerhalb - was ja mit der Differenzierung über die Bettelorden übereinstimmen würde, da die an Siedlungen gebunden waren/sind.
    Im Pons Wörterbuch wird unterschieden unter "Kloster" in "iglesia del convento (Nonnenkloster)" und "iglesia del monasterio (Mönchskloster)".

    monje ist laut Pons Wörterbuch ein "mönch", fraile ebenso, mit dem Zusatz "-motilón" Laienbruder - das passt zu Eurer Aussage mit Mönch und Bruder.
    In der Salvat-Enciclopedia steht unter monje: "individuo de una de las órdenes religiosas que está sujeto a una regla común y vive en un monasterio", unter fraile: "nombre dado a los religiosos en general, especialmente a los de ciertas Órdenes".

    Tja, nu, ein paar Sachen stimmen überein, aber irgendwie geht´s auch durcheinander... Bei den Klöstern, die mir so spontan einfallen, passt die Variante convento=Frauenkloster und monasterio=Mönchskloster. Das mit den frailes und den Laienbrüder finde ich auch plausibel.
     
    #8 29. November 2008
  9. ElSuizo
    ElSuizo New Member
    Registriert seit:
    28. November 2008
    Beiträge:
    240
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (http://www.rae.es/rae.html) unterschiedet so:

    Monasterio:
    Casa o convento, ordinariamente fuera de poblado, donde viven en comunidad los monjes.

    - also üblicherweise ausserhalb einer Stadt / Dorf

    Convento:
    1. Casa o monasterio en que viven los religiosos bajo las reglas de su instituto.
    2. Comunidad de religiosos que habitan en una misma casa.

    - kann also auch die klösterliche Gemeinschaft gemeint sein.
     
    #9 29. November 2008
  10. Gast2365
    Gast2365 Guest
    ... aber nicht das ihr jetzt noch einem orden beitretet oder ins kloster geht,
    obwohl ich mir dies fuer eine zeit lang des ausprobierens auch hier gut vorstellen koennte.
    vor allem sind das orte wo man ganz sicher vieles neues, anderes,....,...... entdecken,.....,..... wird :idea:

    ....hab mal in afrika und auf den philippinen jeweils 3 monate jenseits/-voellig abseits von diesem & jenes an spirituellen
    orten gelebt, ...... unbeschreiblich schoooooeeeennnn,.....,...... :!: :!: :!:
     
    #10 29. November 2008
Die Seite wird geladen...
Das könnte Sie auch interesieren
  1. Baskisch

    Baskisch: Hola... Ich habe neulich im Internet eine Karikatur zum Thema ETA gefunden: [url="http://www.escolar.net/MT/archives/sin_eta.JPG"]http://www.escolar.net/MT/archives/sin_eta.JPG[/url] mit dem spanischen Teil habe ich keine Probleme, aber...
  2. Mehrgenerationenhaus auf spanisch

    Mehrgenerationenhaus auf spanisch: In Niedersachsen gibt es seit drei Jahren sehr erfolgreiche Begegnungsstätten für jung und alt, die mit der Neuwortschöpfung: "Mehrgenerationenhaus" bezeichnet werden. Könnte man so einen neuen Begriff auch auf spanisch (er)finden, der...
  3. carne de toro

    carne de toro: Hallo, ich bin mir nicht sicher, ob ich das schonmal irgendwo gefragt habe, habe aber nichts gefunden: es geht um das Fleisch der Stiere vom Stierkampf, das man ja in der Metzgerei kaufen kann (und sehr lecker ist). Gute Qualitaet sicher...
  4. Erneuerung tarjeta residencia

    Erneuerung tarjeta residencia: Hallo, mal eine Frage an die, die schon laenger in Spanien leben: ich habe eine tarjeta de residencia (noch die alte, erstmalig ausgestellt vor 7 Jahren), die nur noch bis Oktober gilt. Bevor ich mich nun in die endlos-Schlangen der Polizei...
  5. Wetterthread

    Wetterthread: Hola Andalusienfans, wollte nurmal meine immer noch vorhandene Verwunderung über die Wetterumschwünge hier kundtun... :shock: Ich hoffe, keiner der Andalusienreisenden hält sich im Moment in Granada auf, denn wir sind quasi am absaufen. Sowas...
  6. für Pferdefreunde

    für Pferdefreunde: Hola amigos del caballo, der ein oder andere wirds schon kennen, ich habs grad entdeckt und finds genial... :lol: 8) [url="http://svt.se/hogafflahage/hogafflaHage_site/Kor/hestekor.swf"]http://svt.se/hogafflahage/hogafflaHage ......
  7. Rejoneadora?!

    Rejoneadora?!: Hola, hab heut nachmittag beim zappen zu meiner Überraschung festgestellt, dass es ja eine rejoneadora gibt! War bei "toros" in Canal Sur gelandet, wo die Übertragung herkam weiss ich nicht mehr und war auch ein bissl spät, so dass ich nur...
  8. Fehlerberichtigung! =)

    Fehlerberichtigung! =): Hallo zusammen... Ich schreiben eine Facharbeit in Fach Spanisch und hbae ein kleineres Problem. Meine Facharbeit ist zu 33,3 % (also 1 drittel) auf spanisch geschrieben, weil das einfach Pflicht ist. Ich habe das Problem, dass ich oft einen...
  9. al mar...

    al mar...: [img]http://img40.imageshack.us/img40/8417/almarnoleimportanada.jpg[/img] (irgendwo an der Mittelmeerküste...) Gibt es jemanden der mir das übersetzen kann? Meinen eigenen Übersetzungsversuchen traue ich nicht so richtig... :wink: Nobbi
  10. Jamón Iberico

    Jamón Iberico: Buenas tardes, habe im Fernsehen ( TV GUSTO ) eine sehr interressante Reportage gesehen: " Extremadura - Wo der beste Schinken herkommt " Die Wiederholungen sind leider schon vorbei. Aber im Netz unter NZZ Format habe ich zumindest den...