Zu der Übersetzung, die generell in Ordnung ist, möchte ich Folgendes anmerken:
Im Spanischen müssen Exklamationen oder auch Interrogationen immer mit dem auf dem Kopf stehenden Satzzeichen eingeleitet werden, sonst weiss der Spanier nicht, dass es sich nicht um eine blosse Feststellung handelt, bis er beim am Schluss stehenden Satzzeichen (? oder !) angekommen ist.
Also immer schön das hier benutzen: " ¡ " oder " ¿ ", hab's extra so gestellt, dass man die Zeichen kopieren kann, da man sich sonst eine virtuelle Tastatur installieren muss, was aber auch nicht schwierig ist.
Und "to be scared" würde ich eher mit "estar aterrorizado" übersetzen, "tímido" heisst "schüchtern".
Damit wäre mein Diskussionsvorschlag für den letzten Teil der Aussage wie folgt:
¡No vivas la vida aterrorizado así nunca sabrás lo que podrías haber hecho!
Im Falle einer Frau muss das Adjektiv dann mit "a" anstelle von "o" enden.
Darf ich noch anmerken, dass ich das eigentlich ein wenig trivial finde...?