Eine propiedad inmueble muss nicht unbedingt mit etwas bebaut sein.
Also handelt es sich gegebenenfalls auch nur um ein Grundstück, also eine Liegenschaft.
Das Wörterbuch auf Super-spanisch übersetzt witzigerweise Terreno mit Liegenschaft.
Leo sagt "bien inmueble"; Pons auch. (Suchwort "terreno")
Und wenn ich es andersrum eingebe, kommt auch "Liegenschaft" dabei raus.
Und jetzt kommt die Finca:
Wissen.de: Wörterbuch: Spanisch-Deutsch
finca [?fi?ka] f Grundstück n; Landgut n; finca urbana Wohnhaus n
Pons:
finca [?fi?ka] SUST f
finca (urbana) Grundstück nt
finca (rústica) Landgut nt
finca (rústica) ländliches Anwesen nt
finca industrial Industriegrundstück nt
Soso, man kann
finca also nicht als Grundstück bezeichnen...
Ich zitiere morayma:
"
Finca kann man m.E. nicht mit Liegenschaft übersetzen, denn Liegenschaft sagt man in Deutschland, wenn ein
Grundstück gemeint ist."
Dein Erachten hat Dich getrogen.
Und es ist offensichtlich, dass Du den Duden konsultierst, was löblich ist, aber Du solltest Deine Quellen nennen.
Denn wenn ich "Liegenschaft" bei Duden.de eingebe, kommt erstaunlicherweise das hier raus:
"Lie|gen|schaft, die; -, -en: a) <meist Pl.> (bes. Rechtsspr.) Grundstück, Grundbesitz; b) (schweiz.) bebautes Grundstück; ..."
Ich dokumentiere mich auch immer, wenn es nötig ist, aber ich sage auch wo. Nur ne Anregung.
Kriegst noch ne P.N.